“我忘记提醒自己了!”英语怎么说最自然?地道表达与实用技巧全解析234

作为一个中文知识博主,我深知大家在学习英语时,常常会遇到一些看似简单却又难以准确表达的句子。今天,咱们就来聊聊这个特别容易让人犯迷糊的表达——“我忘记提醒我自己了!” 到底用英语怎么说才最地道、最自然呢?
*

嗨,各位热爱学习的小伙伴们!我是你们的中文知识博主,今天咱们要聊一个特别有意思的话题。你是不是也有过这样的经历:临睡前突然想起明天有个重要的事情,心想“哎,明天早上一定要记得提醒自己啊!”结果第二天早上醒来,脑子一片空白,直到事后才猛地拍大腿——“啊!我忘记提醒我自己了!”这种场景是不是超级常见?那么问题来了,当你想表达“我忘记提醒我自己了”的时候,用英语怎么说才最准确、最地道呢?是不是直接翻译成“I forgot to remind myself”就万事大吉了呢?别急,这里面可大有学问!今天,我就来为大家层层剥开这个表达,让你下次再遇到类似情况,能够脱口而出最自然的英文!

第一种:最直接的翻译——清晰明了但略显生硬

首先,我们来聊聊大家最容易想到的那句——“I forgot to remind myself.” 这句话在语法上是完全正确的,也能表达出“我忘记提醒我自己”的意思。当你真的想要强调“提醒”这个动作是给自己设定的,但结果没做时,它是可以使用的。比如:
I forgot to remind myself about the meeting. (我忘记提醒自己关于那个会议的事了。)
I forgot to remind myself to call her back. (我忘记提醒自己给她回电话了。)

【知识点补充】这里需要注意的是 `remind sb of sth` 和 `remind sb to do sth` 的区别。

remind sb of sth:提醒某人某事(通常是某个事实、某个记忆、某个东西)。

例句:You remind me of my mother. (你让我想起了我的妈妈。)

例句:Please remind me of the time of the appointment. (请提醒我约会的时间。)
remind sb to do sth:提醒某人去做某事(通常是某个动作、某个任务)。

例句:Please remind me to send that email. (请提醒我去发那封邮件。)

所以,“我忘记提醒我自己去做某事”通常会用 `remind myself to do sth`。

虽然“I forgot to remind myself”没错,但在日常口语中,尤其是在强调“我忘了”这个结果时,它听起来可能会稍微有点冗余,不够自然。那么,有没有更地道、更口语化的表达呢?当然有!

第二种:更自然、更口语化的表达方式

1. “It slipped my mind (to do something).”

这个短语简直就是“我忘了”的完美替身,而且带着一种轻描淡写、非故意的感觉。“slip one's mind”的意思就是“忘记,(事情)从脑中溜走了”。它比“I forgot”更形象,也更具口语色彩。如果你想表达“我忘了提醒自己做某事”,可以直接用“It slipped my mind to do something”。
It slipped my mind to make a note for myself. (我忘记给自己做个笔记了。) – 这里“make a note”就包含了提醒自己的意思。
Oh, it completely slipped my mind to set a reminder! (哦,我完全忘了设置提醒了!)

请注意,如果你想表达“我忘了某个具体的事情”,也可以直接说“It slipped my mind.”,然后具体的事情可能上下文已经知道,或者通过后面的从句来补充。
I meant to call you back, but it slipped my mind. (我本想给你回电话,但我给忘了。)

2. “I forgot to set a reminder for myself.” 或 “I forgot to make a note for myself.”

在现代社会,我们经常通过设置闹钟、日历提醒、写便签等方式来提醒自己。所以,直接表达“我忘记做这个提醒动作了”会非常自然。这尤其适用于你本来打算用某种工具来提醒自己的情况。
I forgot to set a reminder for myself about the deadline. (我忘记给自己设置截止日期的提醒了。)
I meant to write it down, but I forgot to make a note for myself. (我本来想写下来的,但我忘记给自己做个笔记了。)
I should have put it on my calendar, but I forgot to do that. (我本应该把它记在日历上的,但我忘了。)

3. “I simply/completely forgot.” / “It totally slipped my mind.”

很多时候,“忘记提醒自己”的最终结果就是“我忘了做某事”。在语境明确的情况下,直接表达“我忘了”就已经足够了,无需再强调“提醒”这个动作。
“Did you call her back?” “Oh, I completely forgot!” (你给她回电话了吗?哦,我完全忘了!)
I meant to bring the documents, but it totally slipped my mind. (我本打算带文件的,但我彻底忘了。)

在这种情况下,“忘记提醒自己”是导致“忘记做某事”的原因,所以直接说结果会更简洁高效。

第三种:根据语境灵活变通——强调“没有去做”

有时候,“忘记提醒自己”是为了完成一个任务或者做一件事情。在这种情况下,你可以直接说你忘记了那件任务或事情本身,而不用特意提“提醒自己”。
I forgot to submit the report. (我忘了提交报告。) – 比起“I forgot to remind myself to submit the report.”,前者更简洁自然。
I completely forgot about our appointment. (我彻底忘记了我们的约会。)

这里的关键在于,如果“提醒自己”的目的就是为了让你做某事,那么直接说“I forgot to do [那件事]”就足以表达你的意思,而且会更符合英语母语者的习惯。

【反向思考:如果别人提醒你,你忘记了呢?】

为了帮助大家更好地理解“remind myself”的用法,我们简单提一下如果是别人提醒你,你却忘了的情况。这时,你就不能用“myself”了,而是要用“I forgot what you reminded me about”或者更简洁地:
I forgot. (我忘了。)
It slipped my mind. (我忘了。)
I didn't remember. (我没记住。)

所以,“remind myself”的重点在于“我本来打算自己提醒自己,但没做到”

如何选择最合适的表达?

现在我们有了这么多选择,该怎么选呢?给大家几个小建议:
如果只是简单表达“我忘了”:“It slipped my mind.”“I completely forgot.” 这是最常用也最自然的表达。
如果你想强调“忘了设提醒”这个动作:“I forgot to set a reminder for myself.”“I forgot to make a note.” 这更侧重于提醒的工具或方式。
如果你确实想强调是“自己提醒自己”: “I forgot to remind myself (to do something).” 也是可以的,但请注意它可能不如其他表达那么口语化。
如果语境清晰,直接说忘了某件事: “I forgot to do [the specific action].” 简洁明了,通常是最佳选择。

好了,今天的知识分享就到这里!通过今天的学习,希望大家下次再遇到“我忘记提醒我自己了!”这样的情况,能够轻松地选择最地道、最自然的英文表达。语言学习就是这样,多积累,多练习,才能越来越得心应手。下次再犯迷糊时,不妨试试今天学到的这些表达吧!

如果你有其他觉得特别容易混淆的中文表达想知道英语怎么说,欢迎在评论区留言告诉我,也许下期文章咱们就来聊它!下次再见啦!

2025-10-29


上一篇:告别健忘!Windows & Mac 电脑提醒功能设置大全,打造你的专属效率助手!

下一篇:停止被“提醒”:学会倾听身体的饥饿与饱腹信号,重塑健康饮食观